Nella sezione:
Giufà
Leggende e
Racconti
|
Racconti illustrati:
Altri racconti :
GIUFA’ E LA PEZZA
DI TELA
N’autra vota la
matri cci dissi:-Giufà, haiu sta pezza di tila
ca m’abbisugnassi di falla tinciri; và nna lu
tincituri, chiddu ca tinci virdi, niuru, e ci la
lassi pi tincilla.
Giugà si la metti ncoddu e nesci. Camina camina,
vidi na serpi bella grossa; nvidennula ca era
virdi, dissi:-mi manna me matri e voli tinciuta
sta tila. E ci la lassò ddà.-dumani mi la vegnu
a pigghiu.-
Torna a la casa e comu so matri senti la cosa,
si cominciò a pilari-Ah, sbriugnatu, comu mi
consumasti!
Curri, và, vidi si c’è ancora!
Giufà turnò ma la tila avia vulatu.
TRADUZIONE Un'altra volta la madre gli disse: -Giufà, ho questa
pezza di tela che m'abbisogna di fare tingere; vai
dal tintore, quello che colora verde, nero, e gliela
lasci per tingermela. Giufà se la mise in collo ed uscì. Cammina cammina,
scorse una serpe bella grossa; vedendola che era
verde, disse: -Mia mamma, vuole tinta questa tela. -
E gliela lasciò là. – Domani me la vengo a
riprendere- Tornò a casa, e quando sua madre sentì
la cosa, cominciò a disperarsi -Disgraziato! Come mi
consumasti! ... Corri e vedi se c'è ancora!.- Giufà
tornò, ma la tela era volata.
CANTA LA NOTTI
'Na vota la
matri di Giufà aveva un gaddu. 'Na jurnata lu
cuciu e si lu manciaru a tavula. Giufà, ca nu
nn'avia manciatu mai, cci piacíu e cci spijau a
sò matri: comu si chiamava.
Sò matri cci dissi:
- Canta-la-notti.
'Na siritina Giufà vitti un puvireddu chi
cantava darreri 'na porta; pigghia un cuteddu,
cci I'azzicca 'nta tu cori, si lu càrrica e si
lu porta a la sò casa, e cci dici a sò matri:
- Mamma, I'haju purtatu lu Canta-la-notti
La matri vidennu a ddu mortu si misi 'n
cunfusioni, e pigghia lu rnortu e lu jetta 'ntra
lu puzzu.
La Giustizia accuminzau a circari di chiddu ch'
avia statu ammazzatu; e Giufà cci dissi ca
l'aveva ammazzatu iddu e ca cci l'avia purtatu a
sò matri pi fariccillu còciri. La matri comu
sappi sta cosa subbitu scanna un crastu ch'avia,
e cci lu jetta supra lu mortu nna lu puzzu. Nna
mentri, veni Giufà cu la Giustizía. Idda spija
si Giufà avia purtatu un mortu; e sò matri cci
dici, ca avia purtatu un crastu fìtusu, e cci
l'aveva jittatu 'nta lu puzzu.
Unu di la Giustizia si cala 'nta lu pozzu e
tuccannu tuccannu vitti pilu. E cci spijau a li
parenti di lu mortu ca eranu supra:
- Chi è? pilusu?
- Forsi 'nti lu pettu.
Tuccannu tuccannu vidi quattru pedi.
- Chi havi quattru pedi?
- Havi du' pedi e du' manu.
Tantiannu tantiannu vidi ca havi du' corna e
spija:
- Ch'avìa du' corna?
Ddocu s'addunanu ch'era buffuniata.
TRADUZIONE CANTA LA NOTTE Una volta la mamma di Giufà cucinò un gallo e tutti
a tavola lo mangiarono. A Giufà, che non lo aveva
mai mangiato, piacque molto e volle sapere dalla
madre come si chiamava. La madre disse: - Canta-la-notte Giufà una sera vide un poveraccio che cantava dietro
una porta, prese un coltello e glielo ficcò nel
cuore. Poi si caricò sulle spalle il poveraccio e se
lo portò a casa e disse a sua madre: - Mamma ho portato un Canta-la-notte La madre, vedendo il morto, entrò in confusione e
decise di buttarlo nel pozzo. La giustizia si mise alla ricerca dell'uomo morto e
Giufà raccontò che l'aveva ucciso lui e che l'aveva
portato alla madre per cucinarlo. La madre , appena venne a sapere della confessione
di Giufà, prese un castrato che aveva lo scannò e lo
buttò sopra il morto nel pozzo. Nel frattempo i gendarmi si presentarono a casa e
chiesero alla madre se era vero che Giufà avesse
portato a casa un morto. La madre rispose che Giufà aveva portato a casa un
castrato puzzolente e che le l'aveva buttato nel
pozzo. Un gendarme si calò nel pozzo per controllare e
tastando al buio trovò del pelo. Allora, chiese ai
parenti del morto che erano sopra: - Che è, peloso? - Forse nel petto - risposero i parenti - Ha quattro piedi? - chiese il gendarme - Ha due piedi e due mani - risposero sopra Il gendarme guardando e toccando sentì che il
presunto morto aveva due corna e chiese: - Aveva due corna? Su questa domanda tutti si convinsero che si
trattasse di una buffonata.
GIUFA’ E LU
SCECCU
Giufà aveva n’
sceccu e cci ‘u rrubbanu. I latri s’u stavunu
purtannu. Allura Giufà cci dissi a unu dé latri:
“ora fazzu chiddu ca fici mà patri”.
I latri, pinsannu a sta cosa cc’aveva sà patri
cci dissiru a Giufà: “senti… e.. chi fici tà
patri?”.
Giufà cc’arrispunniu: “ca si ‘n ‘accattau nautru”.
OCCHI DI CUCCA
Giufà duvennu
purtari li dinari a la casa, si scantava ca cci
li pigghiavanu; e chi fa? lì metti 'nta un saccu
e di supra cci metti spini di sipàla pi fari
avvidiri ca 'un era nenti chiddu chi purtava. Si
lu jetta arreri li spaddi e arranca pi la casa.
Li picciotti lu scuntravanu:
- Giufà, chi porti ?
- Occhi di cucca (sintennu parrari di la munita
d'argentu chi lucia).
'Ncugnavanu li manu pi tuccari e si puncìanu:
- Ahi ahi!
Passava di 'n' àtra bânna; li picciotti:
- Giufà, chi porti ?
- Occhi di cucca.
Tuccavanu:
- Ahi ahi!
E accussì Giufà juncíu a la casa e cci purtò
sani e sanseri li dinari a sò matri.
TRADUZIONE
OCCHI DI CIVETTA Giufà dovendo portare dei soldi a casa e avendo
paura che glieli pigliassero e che fa_?, ebbe l'idea
di prendere delle spine di rovo e metterle nel sacco
in cui li portava. Per strada i ragazzacci che incontrava chiedevano: - Giufà cosa porti? - Occhi di civetta - (alludendo allo splendore delle
monete) I ragazzi mettevano le mani nel sacco , ma si
pungevano subito con le spine e urlavano: - Ahi! Ahi Andando avanti Giufà incontrava altri ragazzi, che
tornavano a chiedere: - Giufà che porti nel sacco? - Occhi di civetta I ragazzi mettevano le mani nel sacco e pungendosi
si allontanavano urlando - Ahi! Hai! Fu così che Giufà, riuscì a portare a casa tutto per
intero il suo denaro.
GIUFA’ E LA
SIMULA
La matri di
Giufà avía 'na picciridda e la vulia bèniri
quantu l'occhi soi.
'Nca 'na jurnata s'appi a jiri a sèntiri la
Missa; si vôta cu sò figghiu:
- Giufà, vidi ca io vaju a la Missa: la
picciridda dormi; còcicci la simulidda i e cci
la duni a manciari.
Pigghia Giufà e coci 'na gran pignata di simula;
comu fu cotta nni pigghia 'na bella cucchiarata
e cci la 'nfila 'mmucca a la picciridda.
La picciridda cuminciau a jittàri sguìddari, ca
s'abbruciau, e ddoppu jorna ni muriu, ca la
vucca cci fici cancrena.
La matri 'un ni putennu cchiù di stu figghiu;
pigghia c'un lignu, e nni lu mannò a lignati
TRADUZIONE GIUFA' E LA SEMOLA La mamma di Giufà aveva una bambina e le voleva bene
quanto ai suoi occhi. Un giorno dovendo andare a sentirsi la Messa, si
rivolse a suo figlio e disse: - Giufà, guarda che io sto andando a messa: la
bambina dorme, cucina il semolino e, quando si
sveglia, le dai da mangiare. Giufà si mise a cucinare un grande pentolone di
semolino e, appena cotto, ne prese una bella
cucchiaiata e la infilò in bocca alla bambina. La bambina si mise ad urlare per il bruciore e dopo
qualche giorno morì perché la bocca le fece
cancrena. La madre, non potendone più di questo figlio, prese
un legno e lo mandò via a legnate.
GIUFA’ E LA
VENTRI LAVATA
Ora la matri di
Giufà 'n vidennu ca cu stu figgiìiu 'un cci
putía arrèggiri, lu misi pi picciottu di
Tavirnaru.
Lu tavirnaru lu chiamau:
- Giufà, va a mari, e va lava sta ventri, ma
bona lavala, sai! masinnò abbuschi
Giufà si pigghiò la ventri e iju a ripa di mari.
Lava, lava; ddoppu aviri lavtu 'na matinata,
dissi:
- E ora a cu' cci spiju s'è bona lavata?
Nta stu, mentri s'adduna d'un bastimentu chi
stava partennu; nesci un muccaturi, e si metti a
li marinara, e a chiamalli:
- A vui! A vui! Viniti ccà! Viniti ccà
Lu capitanu si nn'adduna e dissi:
- Puggiamu, picciotti, ca cu' sa chi nni
scurdamu 'n terra...
Scinni 'n terra, e va nni Giufà.
- Ora chi cc'è?
- Vassia mi dici: E' bona lavata sta ventri?
Lu capitanu unu era e centu si fici; afferra un
pezzu di lignu e cci li sunau boni boni.
Giufà chiancennu cci dissi:
- Unca com'hè diri ?
- Ha' a diri, cci arrispunìu lu capitanu: -
Signuri, facitili curriri. E accussì nn'accanzamu
lu tempu ch'àmu persu
Giufà cu li spaddi beddi càudi, si pigghia la
ventri e sferra pi 'na campagna, dicennu sempri:
- Signuri, facitili curriri ! Signuri, facitili
curriri!
'Ncontra a un cacciaturi ca tinia di fittu du'
cunigghia. 'Ncugna Giufà:
- Signuri, facitili curriri! Signuri, facitili
curriri
Li cunigghia scapparu.
- Ah! Figghiu di scarana! macari tu mi nn'ha' a
fari ? - cci dici Iu cacciaturi, e cci chianta
di manu a culazzati di scupetta.
Giufà chiancennu chiancennu cci dici:
- 'Unca com'hè diri ?
- Comu ha' a diri ?
- Signuri facitili ocidiri!
Giufà si pigghia
la ventri e java ripitennu zoccu avía ai diri.
Scontra, e scontra a dui chi si sciarriavanu.
Dici Giufà:
- Signuri, facitili ocidiri!
- Ah 'nfamuni! puru tu attizzi! dicinu chisti
dui; e lassanu di sciarriàrìsi e chiantanu di
manu a Giufà.
Poviru Giufà arristau cu la scuma a la vucca, e
'un putia cchiù parrari. Ddoppu un pizzuddu,
dici sugghiuzziannu:
- 'Unca com'hè diri?
- Comu ha' a diri ? cci arrispunninu iddi; ha' a
diri: - Signuri, facitili spàrtiri!
'Nca, Signuri, facitili spàrtiri, accuminzò a
diri Giufà; Signuri, facitili spàrtiri. E java
caminannu cu la ventri 'mmanu e sempri dicennu
la stissa canzuna.
Caminannu caminannu, a cui 'ncontra? a du'
picciotti ca niscìanu di la Chiesa maritati
allura allura; comu sentinu:
- Signuri, facitili spàrtiri ! Sìgnuri, facitili
spàrtiri! - curri lu zitu, si sciogghi la
cintura e , tiritighi e tiritanghi supra Giufà
dicènnucci:
- Aciddazzu di malagùriu! ca mi voi fari
spàrtiri cu mè mugghieri i ...
Giufà 'un ni putennu cchiù si jittò pi mottu. Li
parenti di li ziti 'ncugnaru pi vidiri si Giufà
era mortu o vivu. Ddoppu un pizzuddu Giufà
arrivinni e si susiu. Cci dìcinu li genti:
- 'Unca tu accussì cci avivi a diri a li ziti ?
- E comu cci avia a diri ? , cci addumanna Giufà.
- Cci avìvi a diri: - Signuri, facitili ridiri!
Sígnuri , facitili ridiri!
Giufà si pigghiò la ventri e si nni turnò a la
taverna. Passannu di 'na strata, cc'era 'nta 'na
casa un mortu cu lì cannili pi davanti, e li
parenti chi chiancìanu a chiantu ruttu. Comu
sentinu diri a Giufà:
- Signuri, facitili ridiri! Signuri, facitili
ridiri! - zoccu ccì avianu dittu chiddi di lu
zitaggiu - ci parsi 'na cosa fatta apposta;
nesci unu cu un marruggiu, e a Giufà cci nni
detti pi iddu e pi àutru.
Allura vitti Giufà ca lu megghiu era di
zittìrisi e curriri a la taverna.
Lu tavirnaru comu lu vitti cci detti lu restu,
ca l'avía mannatu cu la matinata, e s'arricugghiu
'n versu vintitrì uri; e poi cci detti la coffa.
GIUFA’ E LI LATRI
Caminannu pi 'na
campagna sularina, 'na vota a Giufà cci vinni di
fari acqua.
Ddoppu chi finiu, sapiti com' è quannu si
piscia? ca va facennu tanti viuledda (rivoli) e
curri. Giufà si vota cu li viuledda e cci dici:
- Tu pigghi pi ccà; tu pigghi di ccà, tu pigghi
pi ccà (parrannu pi l'arina), e io pigghiu pi
ccà; e scinníu.
Giustu giustu ddà sutta cc'era 'na grutta, e cc'eranu
'na pocu di latri chi si stavanu spartennu 'na
pocu di dinari. Sentinu accussì, dici:
- Ah! pi santii Dima! ca la Giustizia viniu a
pigghiàrìnni, e nni sta atturniannu! e scapparu
lassannu li dinari ddà.
Scinni Giufà, vidi sti gran dinari: nè gattu fu
nè dammaggiu fici, e si' l'i pìgghiau.
GIUFA’ E LA
STATUA DU JISSU
Si cunta ca cc'era
'na mamma, e avía un fighiu chiamatu Giufà; sta
mamma di Giafà campava pòghira. Stu Giufà era
babbu, e lagnusu e mariuolu: sô matri avía 'na
puocu di tila e cci dissi a Giufà:
- Pigliammu 'na puocu di tila e la va' a vinni 'ntra
un paisi luntanu, e l'ha 'a vìnniri a chiddi
pirsuni chi parlanu picca.
Giufà si partì' cu la tila 'n cuodda e si nni
ij' a vinniri. Arrivatu 'ntra un paisi
accamincià' a vanniairi:
- Cu' voli la tila!
Lu chiamavanu li genti e accuminciavanu a
parlari assai, a cu' cci paria grossa, a cu' cci
paría cara. Giufà cci paría ca parlavanu assà, e
'un cci nni vulia dari. 'Nquà camina di ccà ,
camina di ddà, si 'nflia 'ntra un curtigliu; ddà
nun cc'era nuddu e cci truvà 'na statua di
gghissu, e cci dissi Giufà:
- La vuliti accattari la tila? - e la statua 'un
cci dava cuntu ; 'ntanta vitti ca parlava picca;
- Ora a vu', ca parlati picca, v'haju a vìnniri
la tila. -; pigghia la tíla cci la stenni di
supra:
- Ora dumani viegnu pri li grana - , e si nni
ij'.
Quannu agghiurnà', cci ij' pri li grana, e tila
'un ni truvà, e cci dicia:
- Dûnami li grana di la tila - , e la statua 'un
cci dicia nenti.
- Già ca 'un mi vò dari li grana, ti fazzu
vìdiiri cu sugnu ia; si 'mbresta un zappuni e va
mazzia la statua fina ca l'allavancà, e nni la
panza cci trova 'na baccaredda di dinari; si
menti li dinari nni lu saccu e si nni va nni sò
mà'; arrivannu, a sò mà' cci dissi :
- La vinnivu la tila ad una chi nun parlava, e
grana a la sira 'un mi nni detti; puà cci jivu
la matina cu lu zappuni, l'ammazzavu, la jittavu
'n terra e mi detti sti dinari.
La mamma, ca era 'sperta, cci dissi:
- 'Un diri nenti, ca a puocu a puocu nni iemmu
manciannu sti dinari.
|